August 22nd, 2017

Умный комментарий

Про текст в рисованных историях. Теперь от верстальщика

Люди, а что такое произошло, что статьи про рисованные истории начали писать люди, которые впринципе не очень в теме? Вернее, одно дело, когда ты это почитываешь и знаешь, кто сильнее, женщина-Тор или Человек-паук, и совершенно другое -- рассуждения на тему технической стороны вопроса при аналогичных вводных.

В общем, некоторое время назад Лидина вк-лента обрадовалась очередной "внятной аналитике" про текст в комиксах и баллоны, где основные мысли оборзевателя сводятся к тому, что, во-вперых, в рисованных историях в принципе не должно быть текста, а во-вторых переносы -- это фу. В целом, можно было бы пройти и мимо "13 полки"; какая разница, что там пишет какая-то девочка в stand-alone бложике, но тлетворное влияние этого материала уже пошло в массы как минимум участников мастер-классов по рисованным историям, поэтому нужно написать что-то в противовес, и уже тому, кто не почитывает, а верстает и сдаёт в печать это всё и немножечко больше в курсе этих дел.

Сразу опустим тезис про текст как факт, так как по этой логике нужно отправить в топку пракически всё, что есть хорошего из стрипов, мейнстрима и андерграунда. Да, плохо, когда автор подписывает в кадре, что делает персонаж, а не показывает это в рисунках, но это совершенно не то же, что и наличие диалогов. Обсуждать это странно любому, кто двинулся в своих притязаниях дальше "Человека-паука", где всем насрать, о чём герои трещат -- все собрались лишь за тем, чтобы кое-кто в очередной раз сначала весело получил по морде, а потом как Маленький Паровозик всё смог.

Итак, про переносы и то, что их не должно быть.[Читать простынку без картинок и смс]

В целом, да, короткие фразы в изданиях должны верстаться как заголовки и названия, то есть без переносов, висящих знаков и со смысловым делением строчек. Да, для этого неплохо бы рисовать кружочки с хвостиками под уже свёрстанным текстом, и всё такое прочее, как пишет автор статьи, НО.

Представьте ситуацию, что вы понятия не имеете о том, что такое хотя бы висящие знаки (про смысловой перенос слов вообще молчим, это высший пилотаж даже для взрослых, делающих рекламу за миллионы денег). А это, между прочим, не только однобуквенные слова но и отрицательные частицы "не" и "ни". Откройте сейчас практически любой комикс и узрите. Ладно, нормально, что об этом не знают те, кто печатается самиздатом или работает в непрофильных редакциях, но ничто человеческое не чуждо и BUBBLE, например. Да, тут можно парировать, что, помимо всего прочего, желательно, чтобы текст формировался по более или менее правильной овальной форме баллона, и те же BUBBLE этот закон старательно выдерживают, но есть-таки мнение, что форма-формой, но правила вёрстки всё-таки главнее, тк изначально упираются в правила великого и могучего.

Но на самом деле, это всё ерунда и фантики.
В конце концов, при должной сноровке можно найти золотую середину, и "не" и "ни" не оторвать от слов-определений, и переносов не наделать, и по смыслу сверстать, и по форме. Повышение квалификации и адекватных редакторов и корректоров никто ещё не отменял, хоть они и не работают за те копейки, что крутятся в "индустрии". Все знают, что чудеса случаются, поэтому препираться по этому поводу нет никакого смысла, просто отметим себе как факт, что такое в принципе возможно.

Действительная проблема всей этой истории -- форматы.
Вот сделал ты рисованную историю, произвёл на свет чудо по всем правилам позапрошлого абзаца, но сделал это для формата, скажем, 190х240 (размер "Классного журнала", собирается на скрепку, то есть всё то, что у корешка видно). Всё хорошо, всё отлично, но чтобы такой комикс издать бюджетно, хорошо бы изменить соотношение сторон из журнального на книжное, то есть на меньшее, например, 148х182, и собрать во что-то пухленькое, страниц на 180, чтобы у покупателя создалось впечатение, что это серьёзное издание. То есть, это сразу КБС (мягкий переплёт), где 5-7 мм ширины страницы у корешка толком не видно, если не сломать книжку. То есть, из 190 мм по ширине ваши иллюстрации превратятся в 143, а значит, что вслед за размером страниц уменьшатся баллоны и кегель шрифта, который итак обычно минимальный. А значит, здравствуйте переносы, висящие знаки и прочий треш формы, и скажите ещё "спасибо", что баллоны не пришлось перерисовывать! ;)

С переводными изданиями не легче.
Например, текст на английском языке обычно занимает намного меньше текста русского эквивалента, а во-французком языке полно слов, для перевода на русский требующий целых фраз... С азиатскими языками это просто "Печаль, молчи!", так как у этих помимо иероглифов-слов ещё и строчки вертикальными могут быть. И, да, не все издательства разрешают лезть своими грязными руками в макеты локализатору, поэтому приходится делать всё, чтобы впихнуть невпихуемое со всеми вытекающими в виде как минимум переносов, а как максимум ещё и висящих знаков не только в виде "не" и "ни", но и однобуквенных слов. Sad but true :(

Про треш адаптации вебкомиксов для книг вообще лучше не писать, тк, кажется, большинство авторов считает, что тысяча пикселей по ширине решают любые проблемы с мелким текстом... А те, кто так не считает, делает супер-крупный текст, чтобы хорошо читался на экранах смартфонов, что оборачивается на печати странными пустотами либо в самих "облачках", либо в композиции кадров :)

Резюмируя простынку выше: то, что вы держите в руках -- всегда компромисс. Поэтому ставить в укор авторам переносы там, где фактически это никак невозможно исправить -- глупость. Но не большая, чем в своих рассуждениях не обращать внимания на более страшные грехи, вроде висящих строк или переноса слов на новые строки не по логике, в случаях, где это исправить возможно. Да, в идеале всё нужно делать по правилам и под тот формат, в котором это всё будет издаваться, но эта рекомендация сродни фразе о том, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.

Так что, дорогие авторы, выдыхайте, повышайте квалификацию в вопросе, насколько это возможно, из профильных источников, а не бложиков, и слушайте только издателя, если он у вас есть. ОСОБЕННО, если издатель просит внести какие-то технические правки! Помните: вы им не "Человека-паука" отдали, которого купят даже сделанного как попало, поэтому они первые в списке тех, кто хочет, чтобы книжка получилась максимально хорошо.